1.1.1.1 Kiel, 5. juni 1820

Kunne jeg dog bare sige dig, gode kære fader, hvor utrolig meget dit velvillige kærlige brev har glædet mig, mit hjerte siger dig oprigtig tak for det. Hvor stor glæden var for mig kan jeg ikke beskrive.

Mor har særlig opfordret mig til at sige dig, at det ikke et øjeblik ville have kommet hende i sindet p.g.a. din tavshed at være vred eller uforstående, jeg forsikrer dig hun ytrede sig i dette tilfælde overordentlig venligt og hun bad mig dog at skrive det til dig.

Jeg skammer mig stadig over mit forrige brev til dig kære fader. Jeg har sikekrt ofte udtrykt mig dunkelt og ufornuftigt. Jeg beder dig undskylde det, men jeg forsikrer dig, jeg var meget dum eller tosset og jeg blev ofte plaget af tanken, at det for længst havde været min pligt at skrive til dig. Dit brev viser mig dog også, at du ikke tager mig det ilde op.

Da jeg modtog dine linier har jeg lige været ret meget syg med mæslinger, som jeg gudskelov lykkeligt har overstået. Jeg kan ikke sige dig hvor mange beviser for deres hjertelige kærlighed min plejemor og hendes datter Luise giver mig endda i denne sygdom. Hvor ked er jeg af det, at du ikke husker den gode Luise mere, hun er en så herlig og fortræflig skabning, som jeg skylder alt, jeg ønskede du ville kende hende rigtigt, du ville sikkert meget prissætte hendes skønne karakter, alle mennesker, jeg kender nærmere, agter og elsker hende.

Selvom jeg sikkert også igen har at takke min plejemor, så er jeg dog min Luise meget mere skyldig, hun har virkelig taget sig af mig, hvilket mor p.g.a. hendes sygelighed slet ikke kunne udføre, al undervisning havde jeg indtil konfirmationen hos Luise. Den stakkel mavde mangt sørgeligt i livet, men hendes store sind og tillid til Gud styrker hende igen, selvom mor ofte er modløs og fortvivlet. I denne tid er der sket meget sørgeligt i denne familie. Luise og jeg prøver så vidt det er muligt, at opmuntre mor. Vi har nu tre allerkærligste børn af hendes yngste søn her, som gør hende meget stor glæde, dog er foranledningen hertil meget bedrøvelig.

Denne unge mand levede så meget lykkelig med sin kone, han elskede hende lidenskabelig, men det var vel fra hendes side de sidste år ikke sådan tilfældet, hun fik lidenskab for en anden og insisterede på skilsmisse. Den stakkels ulykkelige mand er nu ude at rejse for at adsprede sig og kvinden er hos sin familie du kan forestille dig, hvor meget bedrøveligt alt dette er for familien, jeg beunderer at mor stadig bærer det med så skøn hengivelse og resignation. Måske ved du det allerede, det er jo for længst verdenskendt, men mor ved ikke at jeg skriver det til dig.

Hvor usigeligt ville jeg glæde mig, kære bedte fader, en gang i dette liv, måske for første og sidste gang at se dig her. Gid Gud dog gav, at ingen hindring sker, og din skønne plan kunne opfyldes.

Det er for mig en så sørgelig tanke at vide dig i den triste ensomme egn, kunne du dog leve her, hvor lykkelig kunne det gøre mig, hvis jeg kunne gøre dig dine sidste år behagelig og altid kunne være rundt omkring dig. Gud har jo engang villet det som det er og således må jeg vel ikke tillade mig at ønske andet, men at jeg som din datter altid inderligt ønsker at se dig engang, må enhvver begribe.

Således har Gud hørt min inderlige bøn og giver mig denne uendelige glæde. Jeg havde virkelig aldrig mere håbet det, og tanken på den bedre verden, hvor vi alle finder hinanden igen, trøstede mig. Jeg vil gerne tro gode fader, at jeg hos dig ikke havde det så godt som her og jeg føler mig da også lykkelig her, men alene ikke at kende dig og dermed at leve fjern fra dig, bedrøver mig meget.

Fra onkel havde jeg for et stykke tid siden atter et brev. De har det Gudskelov godt. Jeg har nemlig skrevet til ham, at jeg havde modtaget dit kære brev, han vil sikkert også forbavset glæde sig derover, og sikkert endnu mere, hvis du skriver til ham selv. Jeg tror det er sikrest at adressere den hertil, jeg skal nok sørge for at brevet kommer videre. Snart et halvt år har jeg ikke set onkel mere, men jeg ville besøge dem, men mæslingerne krydsede mine planer og nu er jeg foreløbig ikke kraftig nok til det. I det hele taget har jeg ikke det stærkeste helbred og jeg har i denne forbindelse at takke mor og Luise som i deres uendelige kærlighed og trofasthed sørger for mig. Allerede siden 4 år har jeg et opsvulmet bryst ved kirtelhævelse. Indtil nu er det ikke farligt og der sker også alt muligt imod det, men jeg indrømmer oprigtigt, at det ofte gør mig modløs og fortvivlet, lægen har godt håb og jeg har fået mange kure som dog indtil nu desværre ikke har hjulpet ret meget.

Jeg kan ikke takke Gud nok for at være i så gode hænder og at have en så dygtig læge, som gør alt muligt, og derfor føjer jeg mig da gerne Guds vise vilje, fordi det sikkert tjener mit vel bedst. Forhåbentligt bliver det med årene bedre, ofte har jeg smerter i brystet, især slemt var det denne vinter.

Hvad du skriver om Ernst gør mig oprigtigt ondt, hvor er det dog muligt, at han kunne gennemføre denne vielse. Gud give han aldrig ville komme til at fortryde det og at han nu bliver lykkelig. Jeg bryder mig ikke om, at kvinden er så meget ældre end han, hele sagen forbliver for mig ubegribelig, hvorledes er det muligt at elske sådan en kvinde. Hvad de vil leve af ved så sandelig jeg heller ikke især i København, hvor der er så dyrt.

Ernst skrev altid om kvinden hvor blid og elskværdig hun skulle være, hvor kan man bare tage så meget fejl af et menneske. Det er sørgeligt at tænke på, hvor ulykkelig han har gjort sig for resen af sit liv. Jeg har altid anet at dette bryllup for dig var…… det er virkelig forunderligt. Hvor meget anderledes måtte jeg forestille mig hans kone dømmet efter brevene. Jeg begriber ikke hvorfor Ernst nu aldrig skriver til mig mere, måske at han i mine breve har misforstået noget. Vær sikker kære fader, at denne sag forbliver os imellem, det var mig meget kært at få alt dette at vide af dig, og erkender din tillid til mig, selvom du jo ikke kender mig.

Tante Tschinger lever her i Kiel med sin datter og som jeg hører er nu også en af dine brødre fra København hos hende, som sendte et brev fra Martin. I begyndelsen glædede jeg mig meget, men glæden blev forstyrret, da jeg så, at det var dansk, jeg måtte beslutte mig til at lade det oversætte af en bekendt, som du muligvis husker endnu, en fru von Berger, en meget elskværdig kvinde, som vi alle holder meget af. Martin har før aldrig skrevet til mig, hans simple direkte brev holdt jeg meget af. Han regner med i denne sommer at komme herhen med dampbåden hvilket ville glæde mig meget hvis han taler tysk.

Nu lev vel min gode fader, tag atter igen min hjerteligste tak for dit så kærlige brev og hvis det er dig muligt, gør mig den glæde med nogle få linier, vær så god at skrive ret meget og udførligt om dig og alle dem som kommer mig ved. Gud bevare os dig ret længe og styrke dit helbred, det ønsker jeg så meget!

Jeg omfavner dig med hjertelig kærlighed og forbliver for evig din dig barnagtig elskende datter

Tina Mylius